Översätt undertexter snabbt med Googles Translator Toolkit
- Kategori: Företag
Jag föredrar undertexter framför dubbning när det gäller videoproduktioner. Kärnorsaken till detta är att den ursprungliga versionen vanligtvis är den bästa och att dubbning ovanpå det kan bryta scener eller hela filmen.
Jag vill inte att japanska samurajer ska tala tysk till exempel. Undertexter är å andra sidan inte alltid försedda med filmer. Om du till exempel tar detaljhandelsreleaser kan du få ett par undertexter beroende på regionen du bor i, men det är bara fallet om det släpps officiellt i det land du bor i.
Om du köper en film på en affärsresa eller semester, kan det hända att du inte kan spela den om textning inte finns på ditt språk och om dubbar inte heller finns.
Om undertexter finns på ett annat språk kan du använda Googles Translator Toolkit för att översätta det till ett språk som du förstår.
Översättningsverktyg är en webbtjänst av Google som kräver ett Google-konto. När du har loggat in på ditt Google-konto kan du komma igång direkt.
Obs: Tjänsten stöder endast SubRip (SRT) och SubViewer (SUB) undertexter. Om undertexten är i ett annat format måste du konvertera den först innan du kan översätta innehållet ordentligt. Den här webbtjänsten omvandlar till exempel mellan SRT-, STL-, SCC-, ASS- och TTML-undertextsformat.
Klicka på uppladdningsknappen på startsidan efter inloggning.
Du gör två viktiga val på nästa sida. Först klickar du på länken 'lägg till innehåll att översätta' för att ladda upp en undertextfil till den tjänst som du vill översätta. Välj bara uppladdningsfil och välj en stödd fil från det lokala systemet.
Sedan väljer du önskat språk som du vill att undertexterna ska översättas till och klicka på nästa knapp för att starta processen.
Uppladdningen kan ta ett ögonblick. Du kommer till en sponsrad sida där du kan beställa en översättning men det är inte vad du vill. Klicka på nej tack för att hoppa över steget.
Detta ger dig tillbaka till tjänstens framsida. Där måste du klicka på den överförda undertextsfilen för att öppna översättningsgränssnittet.
Originalspråket och det översatta språket visas på den sidan.
Välj Arkiv> Hämta för att ladda ner den översatta undertextsfilen till ditt lokala system. Om du vill kan du göra ändringar innan du gör det förutsatt att du också talar det språk som det översattes från.
Maskinöversättningen har sina egendomar och du kommer att stöta på översättningsfel och till och med några ord som inte har översatts alls.
Med tanke på att detta kan vara ditt enda alternativ att få en översatt kopia av undertexten är det bättre än ingenting.